c31彩票

                                                        来源:c31彩票
                                                        发稿时间:2020-07-03 02:29:25

                                                        英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                                        火灾现场 图源:TBS电视台

                                                        “当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”

                                                        “我们当然不害怕,中国人在乎别人想法、钦慕他人的时代已经过去,永不复返。”

                                                        多处房屋被淹 图源:NHK

                                                        美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                                        熊本县当地消防部门称,球磨川洪水已经影响当地多个地区,消防部门当天上午收到超过100通求救电话。有市民称自己“正站在屋顶上”,还有人说“被困在家中”。消防部门表示,由于救援请求数量太多,很难及时回应,只能暂时先告诉民众“前往高处避难等待救助”。

                                                        NHK:熊本球磨川上流至下流7处发生洪灾

                                                        而有网民形容,两名原作者的翻译“完全是一场灾难”,并认为她们是“故意如此翻译并误导读者”、传播虚假信息(disinformation)。“这些记者就是想要对外国读者构建关于中国与中国人民的一套特定的叙事及形象。”【环球网报道 见习记者 崔妍】当地时间4日,日本熊本县球磨川流域发生大规模洪灾,多处房屋被淹没,目前已致8人失踪,1人重伤,2人心肺停止。日本首相安倍晋三在当天上午立即召开政府会议,表示将派出1万名自卫队员前往当地进行紧急救援,确保人命第一。

                                                        部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。